Muchos clientes se sorprenden cuando les explico que nuestras traducciones siempre las realizan nativos del idioma de destino y me encuentro en la situación de tener que explicar por qué esto es tan importante sin aburrirlos demasiado. 

Esta es mi forma sencilla de encarar este tema: si muchas veces cometemos errores al escribir en nuestro idioma materno, ¿cuán probable es que hagamos errores en otro idioma? Muy probable, exacto.

El objetivo principal de una traducción es que el texto traducido esté muy bien escrito, sin errores de ningún tipo, y que parezca, justamente, no ser una traducción.  

Por otra parte, el aspecto «cultural» de una traducción también es primordial.  Un traductor que está viviendo en el lugar en donde se habla el idioma al que está traduciendo está «empapado» de la cultura y puede resolver muchos aspectos más fácilmente. Esto es especialmente útil en el caso de traducciones de publicidades o de marketing. 

Por supuesto, la pregunta que suele surgir es la siguiente: «Pero un traductor universitario, ¿está capacitado para traducir a un segundo idioma?» Sí. En la universidad también nos enseñan traducción inversa. Es más, se da muchísima más importancia al idioma «extranjero» que al propio, y muchos de los traductores que recién se gradúan se sorprenden cuando descubren que, en la práctica, se debería traducir únicamente al idioma materno. 

En resumen, es muy importante que un lingüista escriba a la perfección en el idioma al que traduce. Sé que en la era del whats app y de los mensajes breves, escribir correctamente ha dejado de tener importancia (¡y mejor que no me detenga a escribir sobre los errores que se publican en los periódicos, en las revistas y en la televisión) y, sin embargo, nosotros, traductores, seguimos esforzándonos por ofrecer lo mejor de los idiomas. 

En Postdata, nos apasionan los idiomas y, por eso, los cuidamos. En caso de preguntas, no dudes en escribirnos a info@postdata-languages.com.

Si te estás preguntando qué otros aspectos son importantes al momento de encarar una traducción, te invito a leer estos consejos para escoger un servicio lingüístico