Wondering what a Spanish locale is and why is it so important to choose one before starting a translation? Then this post is for you.
Let me explain in short: There are two main “types of Spanish”: Iberian (European) Spanish and Spanish for Latin America. They are quite different from each other and if your target audience is from one of those areas you definitely want to translate into the correct “flavor”, otherwise the reader will feel uncomfortable. The main difference between these two Spanish types is vocabulary, but there are also a lot of differences in the forms of address, as well as in pronunciation and accents.
Of course, these two main Spanish types can be divided in as many countries and areas where Spanish is spoken. And, if you are translating marketing material, you’d better address the population in their own jargon.
Before starting a translation, we are going to confirm what your target Spanish audience is in order to find the right team; this means a team of native Iberian or LA Spanish speakers that are also experts in the subject matter of your translation. This is of utmost importance.
Keep tuned for in-depth information of the main differences between Spanish for Europe and Spanish for Latin America, we will be posting them in short; and if you have any questions, feel free to email us at firstname.lastname@example.org